‏إظهار الرسائل ذات التسميات arabization. إظهار كافة الرسائل
‏إظهار الرسائل ذات التسميات arabization. إظهار كافة الرسائل

الأربعاء، يوليو 13، 2022

إضافة جديدة لعالم المحتوى العربي

أعتقد أنني لست بحاجة للحديث عن أزمة المحتوى العربي الرقمي، وإن كانت هناك حاجة فهذا تلخيص الوضع الحالي كما أراه:
  1. قلة كم المحتوى - مقارنة بلغات أخرى لها متحدثين أقل من متحدثي العربية
  2. قلة جودة المحتوى - فهناك الكثير من المحتوى الهابط أو حتى المحتوى المفتقر لأي دقة وملئ بالأغلاط
  3. صعوبة نشر المحتوى العربي - بسبب قلة الإهتمام به من قبل القارئين
  4. صعوبة تسويق المحتوى العربي - بسبب الخصائص الفريدة للغة العربية والتي لا تجد دعما تقنيا مماثلا للغات اللاتينية
وانطلاقا من مبدأ "ابدأ بنفسك" أطلقت مدونة "محتوى عربي" لتكون مقر لمقالات عربية ومقالات مترجمة  بهدف إثراء المحتوى العربي وإمتاع القارئ العربي في نفس الوقت


أرجو أن تمتعكم بقدر ما أتمنى،

Read more - باقي الموضوع

الأربعاء، سبتمبر 03، 2008

Localization and right to left text handling

A translator/localizer, is now blogging about issues related to localization and right to left text handling. I was searching for such articles after my last experience in localizing "Freebie Notes" and "Power Notes" applications from English into Arabic, as I found out some errors in handling right to left text flow in the produced application, but I could handle it then. Anyway he is saying: "I have now solid background in this area and feel that I should share these thoughts and ideas with my colleagues working in translation, localization and globalization fields". so Good Luck, and waiting to read more about this subject field.

Read more - باقي الموضوع

الجمعة، مايو 02، 2008

مطبوعات وكالة دعم الطفل

Publications in Arabic The Child Support Agency: CSA
بمناسبة قانون حقوق الطفل المصريّ الجديد، أضع بين أيديكم هذه المطبوعات الصادرة عن وكالة دعم الطفل، التابعة للحكومة الأسترالية. المطبوعات متاحة مجانا من على موقع الوكالة. وأنا فقطت أردت أن أوفرها لكم. أنا لم أعثر عليها عن طريق البحث على الويب بالمناسبة، وإنما كنا نعمل في الشركة التي أعمل بها. حيث كنت جزءا من الفريق الذي قام بالنشر المكتبي لها. بالتالي أرجو أن يعجبكم شكلا مع المضمون
الكتاب الأول هو أنا وأبنائي وعلاقتي السابقة — إقامة علاقة عمليّة من أجل مصلحة طفلك
وهو ترجمة للكتاب: Me and my kids and my Ex—Forming a workable relationship for the benefit of your children
الغلاف:
التحميل بنسخة PDF من
هنــــــــــــــــــا

الكتاب الثاني هو أنا وأبنائي — تربية الأطفال عن بعد
وهو ترجمة للكتاب: Me and my Kids—Parenting from a distance
الغلاف:
التحميل بنسخة PDF من
هنــــــــــــــــــا

الكتاب الثالث هو أنا وأموالي — أفكار عملية عن المال
وهو ترجمة للكتاب: Me and my Money—Practical money ideas
الغلاف:
التحميل بنسخة PDF من
هنــــــــــــــــــا

الكتاب الرابع هو ماذا عني؟ — الاعتناء بنفسك
وهو ترجمة للكتاب: What about me?—Taking care of yourself
الغلاف:
التحميل بنسخة PDF من
هنــــــــــــــــــا

Read more - باقي الموضوع

الأحد، سبتمبر 16، 2007

Middle East Localization (Translation and Desktop Publishing Services)

New WebSITE...
About :
We are a fast growing multilingual solutions provider, we serve your investments and work for your best, it means we provide you with all solutions that enables you to increase the efficiency of your business and make it exceed your expectations. We have a variety of integrated services that complete eachother to help you. We know that running your business is hard enough, so we provide you with this wide range of services from multilingual translation of many world languages, Desktop Publishing, Typesetting, Website localisation to Website Mastering and Search Engine Optimization.

Desktop Publishing:
Our desktop publishing services guarantee professional output for all your business documents in both Latin and complex script languages - such as Middle East Languages (Arabic, Persian, etc...). By integrating our technical, design and multilingual resources we are able to provide cost-effective publishing services regardless of the size or content nature of your project. The DTP process includes design, layout and typesetting of a wide range of content.

Translation Service:
Translation services are performed by native and experienced professionals and include technical, academic, commercial, legal, medical, scientific, and other specialized categories. We used to work with large volumes and international clients. Our clients can really rely on us even under work and time pressure.

SERVICES:
Content (Website/Software) Localisation.
Multilingual Translation.
Desktop Publishing.
Webmastering.
E- MARKETING & PROMOTION (SEO).
Read more - باقي الموضوع

الثلاثاء، أغسطس 21، 2007

Power/Freebie Notes Arabic Translation

Power/Freebie Notes Arabic Translation
i mentioned before - i mean here http://mriddler.blogspot.com/2007/08/freebie-notes-arabic-translations.html that i have translated the User Interface Files of "Freebie Notes" and "Power Notes" from English into Arabic. I got a Free Registration key for the "Power Notes" in return - woww. The Translation Memory here. download it now, it contains the EN-US string and the equivalent AR-EG string. the TM made with the WinAlign tool that comes with Trados Package.

I used some tools while translating the files, so thanx goes to:

Sahkr Dictionary, Google Defining tool, Expertwell Systems' Arabic Glossary

After transalting the files i sent them to the author to include them in a special version for me to insure the quality of user interface, i used the program and tried all of it's options to insure that the Arabic user can understand what i wrote and that nothing is missed. i had some corrections to do for the files before they go public. now enjoy the software in Arabic and send me your Feedback - if exist.

At last i made the Transaltion Memory with the tool mentioned above so it can be used for Arabizing any software in general, and keep updating the Application in the future.

The Language files are here to download. Have fun!!
For the main program website, please visit http://www.freebienotes.com/stick-notes.

ذكرت سابقا - تحديدا هنا أني أنهيت ترجمة ملفات واجهة المستخدم الخاصة بـ "ملاحظات فري بي" و "ملاحظات باور" من الإنجليزية إلى العربية. وحصلت في المقابل على مفتاح تسجيل/سيريال نمبر للبرنامج بدون مقابل/مجانا. قاعدة بيانات الترجمة جاهزة الآن. ويمكن تحميلها من هنا, تحتوي على النص الإنجليزي والنص العربي المقابل له. تم صنع هذه القاعدة بوساطة أداة وين ألاين والتي تأتي مع برنامج الترادوس.

بالطبع قمت بإستخدام بعض الادوات أثناء العمل على الملفات، لذا فأتوجه بالإمتنان لـ:

القاموس من شركة صخر, أداة التعريف في جوجل, القاموس العربي من نظم إكسبرتويل

بعد الإنتهاء من ترجمة الملفات قمت بإرسالها إلى مؤلف البرنامج ليقوم بدمجها في نسخة خاصة لي للتأكد من جودة الترجمة، قمت بإستخدام البرنامج وجربت جميع خياراته للتأكد من مدى فهم المستخدم العربي للواجهة. قمت بعمل بعض التعديلات الصغيرة في الملفات قبل نشرها للعامة. يمكنكم الآن التمتع بالبرنامج بالواجهة العربية للبرنامج وإرسال تعليقاتكم إلىّ .

وأخيرا قمت بإنشاء ذاكرة/قاعدة بيانات للترجمة بإستخدام الأداة السابق ذكرها ليمكن إستخدامها عند تعريب أي برنامج عامة، والعمل على تحديث البرنامج نفسه أولا بأول.

ملفات اللغة العربية متاحة هنا للتحميل. استمتع بها!!
لزيارة الموقع الرئيسي للبرنامج، توجه إلى http://www.freebienotes.com/stick-notes.

Read more - باقي الموضوع